2012年10月20日 星期六

團契的意義-周聯華牧師

文章來源:http://jgospel.net/spiritual-living/fellowship/%E5%9C%98%E5%A5%91%E7%9A%84%E6%84%8F%E7%BE%A9-%E5%91%A8%E8%81%AF%E8%8F%AF%E7%89%A7%E5%B8%AB.c26879.aspx



「團契」是一個比較新的名詞。要創一個新名詞難,古老的文化中創一個新名詞更難。這名詞不見於漢語任何詞典,連非常「洋」的林語堂博士所編的『當代漢英詞典』中,他的解釋是「united in friendly relations」;比較近代的顏元叔先生所編的『萬人現代漢英詞典』也沒有把「團契」二字列入,倒是中國大陸所編的『辭海』把它列了進去。它的解釋是「基督教新教名詞,指教徒之間的團結契合。有些教會用作教徒組之名稱–如青年團契、婦女團契等。」我對這解釋不大滿意,但是它能把「團契」列上去,已經感激不盡了。
從基督教的文獻上可以查考的,這一名詞在基督教教會中頗為流傳,但它的起源相當晚,首次出現趙紫宸先生的「團契歌」[HUP#413]:(註:HUP= Hymns of Universal Praise 「普天頌讚」基督教文藝出版社1977 版)
聖眾濟濟一堂 大家相愛相親,同參真道具足精嚴 在主已證同心。
在主尊嚴座前 俯首懇切祈禱,我眾團契堅於金石 我眾同此懷抱。
這詩共六節,趙先生作於1930 年,1935 年范天祥作曲,過了四年(1934)劉廷芳、楊蔭瀏合譯的 Blest Be the Tie that Binds [HUP#411],也有「團契」這名詞出現﹕福哉繫連妙結 在主愛中同心,教會聖徒心靈團契 在地如在天庭。
同年楊蔭瀏譯Joseph Swain 的 How Sweet, How Heavenly Is the Sight 時,稱之為「甜蜜團契歌」,其中一節:但願愛心 永似江河 流遍各人心中,甜蜜團契 推誠敬愛 光照語言舉動。
這些都是在燕京大學的校園中推出的作品,正像有人忽然獲得異寶,一定要到處「獻寶」一樣。一般信徒認為這一名詞當時在燕京大學已經頗為流行,後來「中華基督教青年會」的校會組 (The Student Division of YMCA,
National Committee)採用這一名詞,來稱呼當時的大專學校中的小組為團契。
在廿世紀卅年代後期,這一名詞不但被肯定,而且也非常普遍。本人在1938年進上海滬江大學時,全校學生不到1000 人,卻有20 個學生團契,這些團契聯合起來稱為大團契;都是中華基督教青年會的校會所推動的。各校的團契聯在一起就是「上海聯」(上海市基督徒學生團契聯合會)。
團契名詞的聖經根據
這麼美的一個「團契」名詞在聖經和合本中沒有出現,這一點也不奇怪,因這一名詞在1930 年後流行,而和合本在1919 年已經出版了。當年在北的趙紫宸、劉廷芳、楊蔭瀏,田景福等前輩在和合本中都沒有份,他們都
是讀和合本的「產物」。
事實上,和合本應該譯為「團契」的那一個詞,因為該詞還沒有產生,所以譯得頗為辛苦。那一個字希臘文是 (koinõnia)。我說翻得辛苦,一點也不假,下面有17 個樣本:–
「交接」 使徒行傳 2: 42
「同心合意地興旺」福音 腓立比書 1: 5
「捐項」 羅馬書 15:26
「交通」 腓立比書 2: 1
「一同得分」 哥林多前書 1: 9
「一同受」苦 腓立比書 3: 10
「同領」 哥林多前書 10: 16
「與人所同有」 腓利門書 1: 6
「相通」 哥林多後書 6: 4
「捐輸」 希伯來書13:16
「有分」 哥林多後書 8: 4 與我們
「相交」 約翰一書 1: 3
「捐錢」 哥林多後書 9: 13 與神
「相交」 約翰一書 1: 6
「感動」 哥林多後書 13: 13 就彼此
「相交」 約翰一書 1: 7
「相交」 加拉太書 2: 9 (備註:請參讀每個譯詞的前後經文)
以上是有關這一個字(koinõnia)在和合本新約的原文全部列出,使我們對這一個字略有一個概念。除了羅馬15: 26,林後 9: 13,希伯來13: 16 三處直接提到捐款,其實保羅說的不是「錢」,而是像林後 8:4 所說的那分恩情,以錢來表達而已。又如使徒行傳 2:42「彼此交接」是用44-46 節來詮釋的:
「信的人都在一處,凡物公用;並且賣了田產家業,照各人所需用的分給各人。他們天天同心合意恆切的在殿裡,且在家中擘餅,存著歡喜誠實的心用飯。」
而在這樣的「團契」中最要不得的是虛假,以致就有亞拿尼亞和撒非喇的下場。(參閱使徒行傳5: 1-11)

沒有留言:

張貼留言