主題:莫札特「C小調彌撒曲」
欣賞版本:Leonard Bernstein伯恩斯坦指揮
巴伐利亞廣播交響樂團與合唱團1990年演出
          DVD編號Deulsche Grammophon  073 424-0
創作背景:
    莫札特送給妻子康絲坦彩的結婚禮物,1783年由莫札特親自指揮首演,由妻子康絲坦茲擔任女高音獨唱。此作品並未完成,但卻是莫札特的宗教音樂作品中,極為重要的一部創作。
樂曲解說:
一、 Kyrie垂憐曲(垂憐經)
(合唱及女高音獨唱)
Kýrie, eléison;    Christé, eléison;    Kýrie, eléison.
上主   求你垂憐    基督     求你垂憐    上主   求你垂憐
二、 Gloria光榮頌(榮耀頌)
(合唱)
Glória in excélsis   Deo.
光榮   在   高天    歸天主 
et in terra  pax   homínibus bonae voluntátis.
也 在  地上  平安    歸世人   善良   心地的
(女低音獨唱) 
Laudámus  te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te.
我們讚美  你    稱頌      你    朝拜   你    顯揚       你
(合唱)
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.
    感謝       你   為了     偉大    光榮   你的
(女高音及女低音二重唱) 
Dómine Deus, Rex  cæléstis,
  主   天主  君王   天上
Deus Pater omnípotens.
 主   聖父    全能的
Dómine Fili Unigénite,Jesu Christe,
  主   聖子   獨生的  耶穌  基督 
Dómine Deus, Agnus  Dei,    Fílius Patris.
主   天主   羔羊  天主的   子    聖父的
(合唱) 
Qui tollis peccáta mundi,   miserére nobis;
你   免除   罪過   世人的    請憐憫  我們
Qui tollis peccáta mundi, 
你   免除   罪過   世人的 
súscipe deprecatiónem nostram.
請接受      祈禱       我們的
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
你  坐    在   右邊   聖父的   請憐憫   我們 
(女高音,女低音及男高音三重唱)
Quóniam  tu  solus   Sanctus, tu solus  Dóminus,
因為     你  唯一的   聖者   你  唯一的  主
tu solus     Altíssimus,
你  唯一的    至上者
(合唱)
Jesu Christe, cum Sancto Spíritu: in  glória  Dei   Patris. Amen. 
耶穌  基督  同  聖     神    在 光榮中 天主  父的  阿門
三、 Credo信經
(合唱)
Credo in unum    Deum,
我信     唯一的  天主 
Patrem omnipoténtem,
  父   全能的     
Factórem cæli et terræ,
創造者   天   和  地 
Visibílium ómnium et invisibílium.
  可見的    一切  和   不可見的 
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
也 信唯一的  主    耶穌   基督 
Fílium   Dei    Unigénitum,
  子   天主的    獨生的子
Et ex Patre natum  ante ómnia sæcula.
也 從   父   出生  先於  一切  世代
(祂在萬世之前,由聖父所生。)
Deum de   Deo,  lumen de  lúmine, Deum verum   de Deo   vero,
天主 出自 天主   光明 出自 光明   天主  真實的 由  天主  真實的
(祂是出自天主的天主,出自光明的光明,出自真天主的真天主。)
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: 
出生的   非   受造的  同一性體         與父
Per   quem ómnia facta sunt.
藉著  他   一切   造成  了
(祂是聖父所生,而非聖父所造,與聖父同性同體,萬物是藉著祂而造成的。)
Qui propter nos  hómines et propter nostram salútem,
祂   為了   我們   人類  也  為了    我們的   得救
Descéndit de cælis.
 降來     從  天上 
(女高音獨唱)
Et incarnátus est de Spíritu Sancto,
也   誕生     了  因   神靈   聖的 
Ex María Vírgine, et homo factus est.
由 瑪利亞 貞女    也  人    成   了
四、 Sanctus歡呼歌(聖哉經)
(合唱)
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
聖哉     聖哉      聖哉
Dominus Deus Sabaoth.
  主    天主  萬軍的 
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
充滿   了   天   和  地    光榮   你的 
Hosanna in excelsis.
萬歲    在   高天 
五、 Benedictus(降福經)
(四重唱)
Benedictus qui  venit  in nomine Domini.
當受讚頌   那位  來者  奉   名號   主的
(合唱) 
Hosanna in excelsis.
萬歲    在   高天
【參考書籍】「宗教音樂」/ 李振邦神父 著/ 68年舊版
沒有留言:
張貼留言